Video Translation and Video Localization Made Easy. Why you need to translate your Video:
Due to numerous customer requests, and also the ever increasing variety of marketing reports heralding video since the must-have marketing tool, we feel it really is passed time we demystify a few of the complexity around Video localization.
Localize your video captions to reach more customers.
Using the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult internet users in america have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the need for having your content obtainable in video format has never been greater.
Video Translation options:
We are going to now focus on the options available for the proud owner of video content, planning to enhance their market reach and acquire their message to the maximum number of prospective customers. The two main obvious ways of modifying the video content to really make it available to a worldwide audience; complete re-recording in the Voice over within the native language of the target market plus recreation of the images containing text, or simply adding translated subtitles/captions towards the existing video.
Obviously a total re-recording in the voice content inside the target language, along with a re-editing of all images to switch English source text with target language, is really a time consuming, and somewhat expensive undertaking. This method leads to very high quality localized content which will interest the target market.
The second approach, although producing an end result inferior to the above, does encourage the core message to arrive at the intended market, with a minimum of effort and price. Simply by adding localized subtitles to your content you can easily and quickly help make your video accessible to nearly all non-English speakers going online. This quick access approach is definitely the one we shall concentrate on for the rest of this article.
Step one of localizing your video is always to make a transcript from the video. A transcript is actually a text file of the spoken and articles inside the video. This text file may be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, will create captions/subtitles which can be timed with the video, and output an .SBV or .SRT file.
Convert your .txt script to .srt in order to localize your subtitles.
We may recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either may be edited with standard text editors and Youtube supports the essential version of both for upload and download.
Once you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and be sure that everything lines up, because it should. Finally, once you have checked your English language caption file, now you can uuosmg it directly as SBV, or SRT, to you personally localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing is going to be maintained during translation and once complete the translated captions could be directly uploaded in your video online.